Аннотация. Устный перевод политического интервью обладает рядом особенностей, одной из которых является стремление максимально сократить период адаптации информации на исходном языке в информацию на языке перевода с учетом различий в структуре рассматриваемых языков.
Ключевые слова: актуальное членение предложения, тема, рема, устный перевод
Abstract. The article is devoted to the basic principles of sentence partitioning of the English and the Russian language. The text contains the information about the significance of this theory for the successful interpreter during oral translation of political interviews. The examples illustrate the usage of the theme-rheme principle
Keywords: sentence partitioning, theme, rheme, interpreter, oral translation, political interview