Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 
Терехова С.И., Жабо Н.И., Ню Чень
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Киевский национальный лингвистический университет
Российский университет дружбы народов
 
Введение
Исследование сфокусировано на изучении особенностей и способов перевода терминов экологии (далее – экотерминов) в русском и английском языках. Работа выполнена на основе словарного материала и текстов экологического дискурса.
Термин понимается в предлагаемой работе как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [44, с. 508; 47].
Дискурс рассматриваем вслед за С. Е. Максимовым как комплекс коммуникативных феноменов, который помимо текста как такового включает в себя другие факторы коммуникативного взаимодействия (фоновые знания, коммуникативные цели, когнитивную систему коммуникантов, их национально-культурную компетенцию и т. д.), т. е. все, что необходимо для эффективного осуществления и адекватного перевода текста [20, с. 8].
На рубеже ХХ-ХХІ веков для формирования единого информационного пространства в мире, его единого понятийного аппарата для каждой отрасли науки и техники (в т. ч. и для экологии) требуется не только фундаментальное обоснование и анализ генезиса, лингвистических процессов и результата развития терминосистемы в целом и в каждом языке в отдельности, способов и путей формирования новых терминов, в том числе, и опосредованно, через перевод. Не менее актуальным усматривается и необходимость системного рассмотрения экотерминосистем (целостных подсистем экологических терминов языка), их функционирования, в особенности, в разноструктурных языках (какими, как известно, являются русский и английский языки), поскольку данная проблема остается дискуссионной и в лингвистической типологии, и в современном переводоведении на протяжении нескольких последних десятилетий и до сих пор не получила однозначного решения (см., например, работы А. Г. Анисимовой [2], А. С. Герд [5], В. П. Даниленко [7], Т. А. Емельяновой [8], Н. И. Жабо [9], А. В. Косова [18], Д. С. Лотте [19], В. М. Сергевниной [22;23], В. И. Карабана [13;14], Е. И. Головановой [6], Я. В. Жытина [10], О. И. Павловой [20], L. Bowker, J. Pearson [36] и др.).
Объектом исследования являются особенности и способы перевода экотерминов как элементов экотерминосистем русского и английского языков во всем многообразии их алломорфных и изоморфных характеристик.
Предметом исследования послужили экотермины, их типы и парадигмы в соответствующих терминосистемах сопоставляемых языков, в текстах экологического дискурса на русском и английском языках.
Цель данной публикации – охарактеризовать особенности и оптимальные способы перевода терминов экологического дискурса с английского языка на русский с учетом алломорфных и изоморфных характеристик рассматриваемых языковых единиц исследуемых разноструктурных языков.
Для достижения цели исследования в нем были поставлены и решены следующие задачи: 1) систематизировать экотермины в русском и английском языках, проанализировать их алломорфные и изоморфные характеристики, особенности функционирования в языке, тексте, дискурсе; 2) определить особенности каждой из рассматриваемых экотерминосистем; 3) посредством переводческого анализа исследуемых текстов в рамках экологического дискурса определить особенности и способы перевода экотерминов в них; 4) охарактеризовать оптимальные способы перевода экотерминов русского и английского языков, переводческие и семантические трансформации, которые их сопровождают.
Материалом исследования послужили экотермины русского и английского языков (лексемы, именные словосочетания), отобранные методом сплошной выборки из специальных [45; 5; 51] и толковых [47; 48] словарей, а также из текстов по экологии [52-58], которые в совокупности послужили источниками исследования.