Рейтинг пользователей: / 21
ХудшийЛучший 

Коротаева И.Э.

ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ПОДСИСТЕМЫ АМЕРИКАНСКГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ОТНОСЯЩЕЙСЯ К СФЕРЕ «ТРАНСПОРТ» 

Институт иностранных языков Московского авиационного института

(ИИЯ МАИ)

 

Введение

Развитие общества и происходящие в нём социальные процессы отражаются на состоянии языка, изменяют сферы вербального репертуара, влияют на общий лексический состав языка, его стилевые характеристики, меняют отношение к социальным языковым маркерам. В процессе формирования лексической подсистемы американского варианта английского языка (AmE), относящейся к сфере «Транспорт», выделяются два основных этапа, соответствующих этапам развития AmE в целом [3]:

  •  ранний период развития AmE (XVII - XVIII вв.);
  •  поздний период развития AmE (с XIX в. по настоящее время).

Бурное развитие лексики транспортной тематики началось с середины XVIII в., когда произошла Промышленная революция, и само содержание понятия «транспорт» существенно изменилось. Как показало исследование, основной этап формирования лексико-семантического поля (ЛСП) «Транспорт» начался в XIX в., когда произошла «автомобильная революция», и продолжился в XXI вв. Наибольшая активность процессов образования новых лексических единиц исследуемого поля наблюдалось в 1900-1930-е годы. Проследим, как развивалась лексическая подсистема, относящаяся к сфере «Транспорт США» в соответствии с исторически закономерностями формирования AmE.

§1. Ранний период (XVII-XVIII вв.)

В настоящее время в США не существует государственного языка, однако английский язык является основным. История английского языка в Америке начинается со времени образования первой колонии англичан (Джеймстаун) на американском континенте в 1607 г. Другим важным событием было прибытие на североамериканский материк в 1620 г. английских пуритан – пилигримов. Языком первых поселенцев являлся язык Англии XVII в. – ранненовоанглийский язык. С появлением английского языка на североамериканском континенте начался процесс формирования лексических различий между британским (BrE) и американским (AmE) вариантами английского языка.

Ряд процессов, характерных для AmE раннего периода, имел место и в лексической подсистеме, относящейся к сфере «Транспорт».

Одним из процессов, выявленных в ЛСП «Транспорт» (XVII-XVIII вв.), является закрепление слов, вышедших из употребления или редко употребляемых в Англии (британских архаизмов, региональных диалектизмов). Так, например, в AmE закрепился и стал считаться американизмом региональный диалектизм hub (1649)[1]. Д. Бурстин относит эту лексическую единицу к «старинным словам» и отмечает, что она употреблялась только в провинции (в графствах Средней Англии) [4].

Среди семантических явлений, наблюдающихся в исследуемой подсистеме AmE раннего периода, необходимо отметить возникновение у слова нового значения (сужение и расширение значения). Например, слово avenue в AmE по сравнению с BrE расширило своё значение: (BrE) полоса посаженных деревьев (например, Avenue Road) / (AmE) любая широкая улица (1780). Лексическая единица caboose (заимствованная из голландского языка) была зафиксирована в 1747 г. (в значении «камбуз»). В этом же значении она использовалась в Великобритании. Однако впоследствии в AmE она приобрела новое значение – «печь на открытом воздухе» (1786). В поздний период формирования лексики AmE у этого слова появились значения «хижина» (1839), «служебный вагон в товарном поезде» (1861-62) [8; 9; 13].

В колониальный период ещё одним способом пополнения словарного фонда английского языка в Америке были заимствования индейских слов и выражений [4; 13; 14]. Г.Л.Менкен считает, что лексические единицы, заимствованные из индейских языков, являются первыми американизмами. Ряд авторов отмечает, что одним из самых ранних американизмов, появившихся в английском языке таким путём, является слово canoe [14; 19; 20]. Анализ лексики, заимствованной из языков американских индейцев, показал, что преобладающими являлись слова, отражающие реалии быта, животного и растительного мира [13]. Каноэ, или выдолбленная из ствола дерева лодка, наряду с лошадью, была основным средством передвижения индейцев. Эта бытовая реалия и слово, её отражающее, перешли в культуру и язык первых переселенцев. Существует мнение, что эта лексическая единица была заимствована в испанский язык моряками из команды Х. Колумба [10; 14]. В английском языке она была впервые зафиксирована в 1555 г. в значении «судно, выдолбленное из ствола дерева». Потом она расширила своё значение и стала пониматься как «любое туземное судно, управляемое с помощью вёсел». Затем в AmE слово canoe стало использоваться в более узком смысле для обозначения «небольшого судна, заострённого с обоих концов, сделанного из коры дерева, парусины и других лёгких материалов, и управляемого с помощью вёсел». В настоящее время в общеанглийском языке принято именно такое понимание этого слова. Впоследствии от слова canoe с помощью суффиксов были образованы лексические единицы canoeing (1752), сanoeist, canoeable. В 1732 г. был зафиксирован глагол to canoe, однако Г.Л.Менкен считает, что он появился гораздо раньше. Кроме того, эта лексическая единица вошла в состав словосочетаний: canoe tree (1638), canoe wood (1649), canoe load (1691) [14; 20]. В поздний период формирования лексики AmE появилось словосочетание canoe club (1872), а также фразеологизм to paddle ones own canoe (полагаться только на себя, ни от кого не зависеть, действовать самостоятельно, идти своим путём; 1828). Индейское происхождение имеет лексическая единица wattap (также watape, way-tape / ватап, ватапе – волокно из корней хвойных деревьев, используемое при изготовлении каноэ) [1; 13]. Из языка карибских индейцев через французский язык было заимствовано слово pirogue (пирога, 1666) [13; 20].

Население колоний увеличивалось, в Америку иммигрировали не только англичане, но и представители других стран и национальностей. Лексика раннего AmE пополнялась за счёт заимствования иностранных слов из языков первых переселенцев (например, французского, голландского, испанского, немецкого) и преобразования исконных слов под влиянием слов из других языков [3; 4; 13]. А.Г.Маркуордт, анализируя влияние различных языков на AmE, делит заимствованную лексику на тематические группы. Так, среди заимствований из французского языка автор выделяет группу «Exploration and Travel» («Исследование и путешествие»), включая в неё такие лексические единицы, как bateau, carryall, pirogue, а из голландского – «Transportation» («Транспорт») (caboose, scow, span (of horses), sleigh).

В ходе исследования нам удалось выявить 11 лексических единиц, заимствованных из французского и голландского языков в ранний период формирования ЛСП «Транспорт».

1. Из французского языка были заимствованы лексические единицы:

bateau (также battoe, bateau; 1711); carryall (также carry-all; 1714); levee; portage (1759); to make a portage (1698); prairie (1770-1773).

 Лексическая единица carryall была получена преобразованием французского слова carriole (лёгкий экипаж, двуколка) [8; 13]. Позже, с появлением автомобиля (поздний период формирования AmE), слово carryall получило дополнительное значение – «большой закрытый автомобиль с двумя продольными скамейками по бокам» [5]. В настоящее время в AmE имеет значение «вещевой мешок, большая сумка из мягкого материала» [11].

Слово prairie (от французского prairie/ луг) в поздний период формирования лексики AmE (XIX в.) вошло в состав словосочетаний prairie schooner (1841), prairie car, prairie cart, prairie clipper (1851), prairie ship (1851), prairie wagon и т.д.

2. Из голландского языка были заимствованы лексические единицы:

caboose (камбуз (1747); печь на открытом воздухе (1786)); scow (1660 или 1669); span (of horse) (1769); keel (1785); sleigh (1703).

Многие географические названия США являются заимствованиями из других языков, так как они были даны иммигрантами, осваивавшими новые территории. Например, в 1701 г. прибывший в Америку французский дворянин А. Кадильяк (Cadillac, Antoine de la Mothe) основал небольшой посёлок Д’Этруа (D’Etroit) (впоследствии, с 1824 г. - город Детройт (Detroit); в настоящее время - важнейший центр автомобильной промышленности США).

Следующим явлением, происходящим в исследуемой лексической подсистеме AmE данного периода, является активное образование неологизмов. В процессе исследования были выявлены неологизмы, образованные путём словопроизводства (аффиксации): driver (погонщик скота, 1671; надсмотрщик за рабами, 1763; в поздний период с появлением автомобиля стало использоваться в значении «водитель»), boatable, canoeable, wagonage (плата за проезд в фургонах; 1757). Образование новых слов происходило и путём словосложения, например: steam+boat (1785).

В ранний период формирования ЛСП «Транспорт» в AmE стали появляться лексические единицы с национально-культурным компонентом значения. Так, некоторые наземные транспортные средства первых переселенцев были характерны только для Америки и стали впоследствии историческими реалиями. Названия их относятся к «безэквивалентной лексике», например, Conestoga («конестога») или «конестогская повозка» (Conestoga wagon). Эти повозки были названы по району Конестога (Conestoga Valley) в Пенсильвании, где они изготовлялись пенсильванскими немцами с 1725 г. [1; 8].

Для раннего этапа его формирования характерно образование словосочетаний. В процессе исследования были выявлены следующие лексические единицы: canoe tree (1638); canoe wood (1649); horse cart (1658), canoe load (1691); ford way (1672); buffalo road (1750); buffalo path (1770). В 1765 г. было зафиксировано использование лексической единицы road в значении buffalo trace. Слово buffalo применялось в качестве наименования североамериканского бизона с 1635 г. Появление в XVII-XIX вв. большого количества словосочетаний со словом buffalo (в том числе лексических единиц, обозначающих вид дороги) свидетельствует о важности бизонов в жизни североамериканских переселенцев. Анализируя состояние транспорта в этот период, следует подчеркнуть, что единственными дорогами, ведущими вглубь материка, были узкие тропы, проложенные индейцами во время охоты, а также протоптанные животными (path, track, road, buffalo road, buffalo path и т.д.).

Лексические единицы buffalo, buffalo road, buffalo path, по мнению Г.Д.Томахина относятся к «реалиям-американизмам», географическим реалиям или реалиям фауны, так как названия некоторых животных имеют ярко выраженную национально-культурную окраску.

Рассматривая дальнейшую судьбу лексических единиц, появившихся в ранний период развития исследуемого ЛСП, можно отметить, что некоторые из них устарели и стали архаизмами (например, слово keel/ плоскодонное судно). Ряд неологизмов был вытеснен синонимами, например слово boatable было заменено словом navigable, которое помимо значения «судоходный» имело значения «лётный, доступный для полётов» и «управляемый (об аэростате)». Некоторые неологизмы вошли в состав общеанглийской лексики, например слово prairie (является американизмом только по происхождению). Ряд неологизмов в позднем периоде приобрели дополнительные значения.

Первый словарь американизмов появился в 1816 году. В конце 1799 года Дж. Пикеринг (Pickering John, 1777-1846), обратил внимание на появление в Америке собственных лексических единиц, отличающихся от BrE, а в 1810 году приступил к созданию словаря, получившего впоследствии название «A vocabulary, or collection of words and phrases which have been supposed to be peculiar to the United States of America» [17]. Среди представленных в данном словаре лексических единиц (всего около 500 слов и словосочетаний) в процессе исследования методом сплошной выборки было выявлено всего 17 лексических единиц, относящихся к транспортной тематике:

ark (ковчег, плоскодонное судно, баржа), boatable (судоходный), boating (перевозка (транспортировка) на лодке), gondola (гондола, большая плоскодонная лодка; также scow), hub (ступица колеса), navigation (мореплавание, судоходство, мореходство; также shipping, sea-faring), packet (почтовое судно, почтовый пароход; аббревиатура от packet-boat), portage (переноска, перевозка, провоз, транспортировка), scow (большая плоскодонная лодка, баржа), sled (сани; также sleigh); sleigh (сани; также sled), stage (почтовая карета, дилижанс; также stage coach), turnpike (шлагбаум, где взимается сбор; платная дорога, на которой установлен шлагбаум).

Большинство выделенных лексических единиц является именами существительными. Однако, Дж. Пикеринг отмечает расхождение во мнениях различных лексикографов относительно принадлежности некоторых слов к той или иной части речи. Так, например, лексическая единица sea-bord (или sea-board), по мнению некоторых исследователей, является наречием и переводится «к морю» (towards the sea); другие относят её к прилагательным (в значении «граничащий с морем, прибрежный» (bordering on the sea)). Ряд учёных рассматривает её и как прилагательное (приморский, прибрежный), и как существительное («берег моря, побережье, приморье» (the shore or edge of the sea)) [17]. Половина выделенных слов связана с водным транспортом, что свидетельствует о его важности в Америке в XVII-XVIII вв.

Итак, анализ семантических явлений в исследуемой лексической подсистеме AmE на раннем этапе (XVII-XVIII вв.) выявил следующие процессы:

  • закрепление в AmE слов, вышедших из употребления или редко употребляемых в BrE (британских архаизмов, региональных диалектизмов);
  • возникновение у слова нового значения (сужение и расширение значения);
  • заимствования из языков коренного населения;
  • заимствование иностранных слов из языков первых переселенцев и преобразование исконных слов под влиянием слов из других языков;
  • образование словосочетаний;
  • образование неологизмов путём словопроизводства и словосложения;
  • появление первых лексических единиц с национально-культурным компонентом значения.

В заключение отметим, что ЛСП «Транспорт» этого периода было ещё немногочисленным и пополнялось незначительно в связи с медленным развитием транспорта. Преобладающая роль водного транспорта нашла отражение в языке. Большая часть лексических единиц транспортной тематики (собственно американизмов, заимствованных и вновь образованных) была связана с этим видом транспорта (canoe, canoeist, bateau, caboose, pirogue, portage, scow). Кроме того, в связи с большим значением наземного транспорта развитие получили и лексические единицы, связанные с первым наземным транспортом и дорогами (hub, stage, stage coach, buffalo road, buffalo path, turnpike). Среди рассмотренных семантических процессов, характерных для раннего этапа формирования AmE, наиболее существенными для лексической подсистемы, относящейся к сфере «Транспорт», по нашему мнению, являются заимствования из языков индейцев и первых переселенцев, а также образование словосочетаний.

§2. Поздний периодXIX в. по настоящее время)

Развитие лексики AmE в XIX-XXI вв. тесно связано с дальнейшим развитием американского общества. Основная часть единиц ЛСП «Транспорт» сформировалась именно в этот период и продолжает активно формироваться в настоящее время.

Для позднего этапа формирования исследуемого поля характерен ряд процессов, выявленных ранее. Однако необходимо обратить особое внимание на то, что в AmE этого периода появляется большое количество лексических единиц с национально-культурным компонентом значения. Неологизмы XIX-XXI вв. отражают новые реалии жизни, возникают слова-реалии («реалии-американизмы»). Среди них важное место занимает лексика, относящаяся к быту, в том числе транспорту. Приведём примеры:

Tin Lizzie (1915), drive-in (также drive-thru, drive-up), drive-in bank (1990-е гг.; также drive-in banking), drive-in restaurant (1940-е гг.; также drive-in fast food restaurant, drive-up restaurant), drive-in theater (1950-е гг.; также drive-in cinema, drive-in movie theater), drive-in church, elevated railroad (аббревиатура El, L), high-occupancy vehicle (аббревиатура HOV), high-occupancy vehicle lane (аббревиатура HOV-lane; также diamond lane), Harley Owners Group (аббревиатура HOG), metroport, park and ride (аббревиатура park’n’ride), car-crash TV (1997), motorcycle-crash TV (1997).

Как подтверждают многочисленные лингвистические исследования, в AmE сформировался собственный набор лексических единиц, отличающийся от BrE [3; 2; 12; 15; 7; 18].

По мнению Л.М.Борисовой, в AmE позднего периода появляется лексика, отражающая развитие промышленности, транспорта, и особое отношение к определённым явлениям промышленной революции, в том числе транспортной революции, выражается в собственных наборах лексем, отличных от BrE (AmE//BrE):

  • engineer // driver, conductor // guard, day coach // carriage, parlor // compartment, baggage // luggage;
  • auto(mobile) // car, truck // lorry, windshield // windscreen, hood //bonnet, gasoline, gas // petrol.

Т.Пайлс, проводя сопоставление лексики AmE и BrE, также обращает внимание на значительные расхождения в «автомобильной терминологии» («specialized language of motoring») (AmE//BrE): gearshift (или gear shift) // gear level, low gear // first speed, generator // dynamo, battery // accumulator, spark plug // parking plug, fender // wing (или mudguard), muffler // silencer, rumble seat // dickey, sedan // saloon car (или saloon), roadster // two-seater [18] .

Г.Л.Менкен отмечает, что необходимость создания лексики железнодорожной терминологии («the terminology of railroading») появилась как в Великобритании, так и в США, однако в этих странах данная задача решалась по-разному, и сам термин railroading является американизмом. Автор высказывает мнение, что AmE «более образный, яркий, живой», и в его лексических единицах более правдиво и точно отражена сущность предметов. Сравним (AmE//BrE): cow-catcher // plough (предохранительная решётка впереди паровоза, «скотоотбрасыватель» (на паровозе)); frog // crossing-plate (крестовина (стрелки)). При образовании слова cow-catcher американцы учитывали основное назначение называемого объекта (предохранительная решётка впереди паровоза служит для отбрасывания с железнодорожных путей попавших под паровоз животных), а в слове frog предполагается намёк на схожесть формы данного приспособления с лягушкой [15].

Анализируя причины возникновения терминологических различий AmE и BrE, А.Маркуорт указывает, что в случае одновременного появления изобретение в двух странах, обе они сталкиваются с необходимостью немедленно отреагировать на инновацию и ввести в свой лексикон соответствующую терминологию. Так, по мнению автора, в момент появления железнодорожного транспорта в США для обозначения понятия «железная дорога» было использовано слово railroad, а в Великобритании, соответственно – railway. Аналогичным образом возникли различные лексические единицы для обозначения понятий (AmE//BrE): «пассажирский вагон поезда» – car // coach; «служебный вагон в товарном поезде» – caboose // braking van; «товарный поезд» – freight car // goods van [12]. В процессе исследования было выявлено 58 существительных и словосочетаний, имеющих собственное лексическое оформление.

В поздний период формирования лексической подсистемы, относящейся к сфере «Транспорт», в AmE у ряда лексических единиц наблюдается развитие нового значения. Этот процесс тесно связан с развитием американского общества и происходящими в нём социальными процессами, такими как формирование новых условий жизни, появление новых типов трудовой деятельности, развитие транспорта и т.д. В процессе исследования было отмечено, что переход от первых «безмоторных» средств передвижения к автомобилям нашёл отражение в языке. С наступлением «эры автомобиля» машины стали получать названия, ранее относящиеся к движущимся средствам на конной тяге. Так, например, исходно лексическая единица AmE station wagon имела значение «движущееся средство на конной тяге, используемое для перевозки пассажиров на железнодорожную станцию и с неё». В 1929 г. у этого слова было зафиксировано значение «большой автомобиль (с багажником и откидным сиденьем) для перевозки пассажиров и грузов» [6]. Слово driver, используемое ранее в значениях «погонщик скота» (1671), «надсмотрщик за рабами» (1763), «лесопромышленник, сплавляющий лес» (1848) с появлением автомобиля стало использоваться в значении «водитель» [8].

Развитие автомобильного транспорта привело к появлению у ряда слов Standard English новых значений в AmE. Приведем примеры:

 

 Standard English

 Новое значение в AmE

hood (капюшон)

 капот автомобиля

trunk (cтвол, туловище, магистраль,

дорожный сундук, чемодан)

 багажник автомобиля

shoulder (плечо, уступ, выступ)

 обочина дороги

 

Некоторые заимствованные из языков иммигрантов слова также получили новые значения. Так, например, заимствованное из голландского языка слово caboose, было зафиксировано в 1747 г. в значении «камбуз». Уже на раннем этапе развития лексики AmE оно приобрело новое значение – «печь на открытом воздухе» (1786). Впоследствии у него появилось значение «хижина» (1839), а с развитием железнодорожного транспорта - «служебный вагон в товарном поезде» (1861-62) [8; 13]. Лексическая единица caboose, по мнению А.Г. Маркуордта, является достаточно редким примером значительного расхождения вновь появившихся значений слова с первоначальным его значением. В рассмотренном случае непосредственное отражение в языке нашли исторические события. Преобладающая роль перешла от водного транспорта к железнодорожному, и у слова появилось новое значение.

Необходимо отметить, что и в BrE происходил аналогичный процесс. Так, например, с появлением железнодорожного транспорта слова wagon (конная повозка, фургон) и carriage (конный экипаж, коляска), относящиеся исходно к первым средствам передвижения (на конной тяге) расширили своё значение. У слова wagon в BrE появилось значение «вагон-платформа, товарный вагон», а у слова carriage – «пассажирский вагон» (в AmE в этом случае употребляется слово car).

Как подтверждают многочисленные лингвистические исследования, на развитие лексики транспортной тематики позднего периода большое влияние оказывала «морская терминология» (sea terms). Многие лексические единицы, первоначально обозначавшие различные объекты и явления, связанные с морскими судами, заимствовались в автомобильную, железнодорожную и другую терминологию («nautical influence», «maritime influence», «maritime borrowing») [9]. Дж.Д.Чейз образно назвал этот процесс «выходом морских терминов на берег» («sea terms come ashore») [16]. Так, например, автомобильный термин fender (крыло автомобиля) был заимствован из «морской терминологии» и первоначально обозначал «кранец, т.е. приспособление для смягчения ударов бортов судна о причал или другое судно». Слово fleet (флот, флотилия) было «заимствовано» автомобильной терминологией и стало использоваться в значении «парк автомашин», например: fleet of taxis, fleet of trucks [16]. Крытые фургоны переселенцев получили название prairie schooners (также prairie clippers, prairie ships). Железнодорожная терминология также заимствовала лексику, связанную с водным транспортом, например слово caboose, первоначально обозначавшее «камбуз, т.е. судовая кухня», впоследствии получило дополнительное значение «служебный вагон в товарном поезде» [9].

Анализ структурного характера неологизмов XIX-XX вв. показал, что на этом этапе формирования ЛСП «Транспорт» в AmE наблюдается активизация процессов словопроизводства, словосложения и аббревиации. Приведём примеры:

  • словопроизводство:

automobiling (1900), convertible (1916), locomobiling (1900), autoist (1903), thumber (1935), chopper (1951), wheelie (1966);

  • словосложение:

wind+shield (1902) (BrE wind+screen; 1905), run+way (1923), struggle+buggy (1925), drunk+o+meter (1934), car+port (1939), sky+way (1940), whirly+bird (1951), wreck+e+teria, mega+yacht (1987); scooter+mania (1997);

  • комплексное использование словопроизводства и словосложения:

hitch+hik+ing (1923), super+high+way (1925), hitch+hik+er (1927),

 gas+guzzl+er (1973);

  • аббревиация:

CB (от c/itizens’ b/and; 1959); ZEV (от z/ero-e/mission v/ehicle; 1990); HOG (от H/arley O/wners G/roup).

Способ образования неологизмов с помощью аббревиации (усечения) считается самым «молодым» способом словообразования. Существует мнение, что аббревиатуры являются одной из самых характерных черт современного английского языка. Наибольшее развитие этот способ образования слов в английском языке, и особенно, в AmE, получил в 1980-1990-х гг. [3; 7]. Усечения, возникшие в период оформления американского как отдельного варианта английского языка, считаются историческими. Образование новых лексических единиц подобным способом наблюдалось в AmE ещё в колониальный период, отражая склонность американцев к сокращению сложных понятий [15]. А.Маркуордт видит причину частого использования сокращений в AmE в исторических особенностях формирования американского общества, связанных с «жизнью на границе Европейской цивилизации на новом континенте». Специфика образа жизни, по мнению автора, способствовала развитию природной изобретательности и нетерпеливости, что нашло отражение в языке [12]. Краткость, лаконичность, рациональность являются характерными чертами современного AmE. Автор считает, что именно эти качества наиболее ярко проявляются в аббревиатурах (усечениях). Приведём примеры нескольких типов аббревиатур:

  • сокращение длинных слов до одно- или двух-слоговых (явление апокопы – усечения последнего слога в слове):

bicyclebike (1882); automobileauto (1899); gasolinegas (1905);

  • образование сложно-сокращённых слов (слова-гибриды, бленды):

mo/tor + ho/telmotel (1925); trav/el +o+ e/l/ev/atortravolator (1955- 59); heli/copter + air/portheliport (1948);

  • аббревиатуры инициального типа:

 c/itizens’ b/and (1948) → CB (1959); z/ero-e/mission v/ehicle → ZEV (1990);

  • смешанный тип аббревиатур (аббревиатура инициального типа + символ «Х»):

B/icycle + M/otor-сross (сross = X) → BMX (1978).

Буква «Х» часто используется в сокращениях как символ, например, в названиях дорожных знаков для обозначения слова «cross»: Xing, Ped Xing (от Pedestrian crossing), School Xing, Deer Xing).

Поздний этап формирования исследуемого поля в AmE характеризуется образованием большого количества словосочетаний, например:

prairie ocean (1830-е гг.), prairie schooner (1841), prairie port (1848), prairie ship (1851), prairie clipper (1851), traffic block (1896), Tin Lizzie (1915), traffic jam (1917), motor carriage (1901), assembly line (1914), traffic signal (1917), traffic light (1929), parking lot (1924), station wagon (1929), patrol car (1931), gas station (1932; ранее (1921) - BrE filling station), clover leaf (1933), parking meter (1936; сокр. meter), automatic transmission (1946), citizens’ band (1948; аббревиатура CB; 1959), hot rod (1945), mobile home (также trailer home; 1940), parking ticket (1947), drag race (1954), meter maid (1957), mountain bike (1980), zero-emission(s) vehicle (аббревиатура ZEV; 1990), road kill (1992), trailer trash (1993), car-crash TV (1997), motorcycle-crash TV (1997).

На протяжении всей истории развития AmE происходило заимствование иностранных слов из языков иммигрантов. Приток в страну носителей различных языков и культур оставил чёткий след в гетерогенном составе лексики AmE. В недавнем прошлом американцы сравнивали свою страну с «плавильным котлом», чтобы показать, что в Соединённых Штатах происходит смешение людей разных рас и национальностей и формируется единая нация. А.Маркуордт называет AmE «лингвистическим плавильным котлом в миниатюре» (linguistic melting pot in miniature), отмечая, что сравнение США с «плавильным котлом» («melting pot») было впервые использовано И.Зэнгуиллом (Zangwill, Israel) [12]. В настоящее время в США представлены практически все национальности мира. Сравнение американского общества с «миской салата» (salad bowl) подчёркивает сохранение самобытности каждой этнической группы, а о частичном взаимопроникновении национальных культур говорит сравнение его с «пиццей» (pizza), так как её ингредиенты частично проникают друг в друга.

Приведём примеры заимствования:

  • из французского языка:

airdrome (1917) / aerodrome BrE (1909), automobile (1895), fuselage (1909), garage (1907), limousine (1902), locomobile (паровой локомобиль; 1896), Locomobile («Локомобиль», фабричная марка автомобиля; 1900);

  • из испанского языка:

caretta (1844).

В некоторых случаях процесс заимствования лексических единиц имел достаточно сложный характер. Так, например, слово aerodrome исходно имеет греческое происхождение (греческий aerodromos – «путешествие по воздуху»). Первоначально эта лексическая единица была использована в английском языке (BrE) в значении «аэроплан», однако вскоре она вышла из употребления и была заменена словом aeroplane (1873), заимствованным из французского языка (исходно от греческого «воздух» + латинского «плоскость»). Совершенно новое слово aerodrome, обозначающее «аэродром», появилось в BrE в 1902 г. В AmE оно имело несколько иное написание – airdrome (1917). Эта лексическая единица была заимствована из французского языка (исходно от греческого «воздух» + «бег») и активно использовалась в 1910-е гг. В 1919 г. она была вытеснена словом airport.

В рассматриваемый период формирования ЛСП «Транспорт» происходило образование фразеологизмов. Во фразеологических единицах отражаются особенности культуры, традиционный образ жизни, национальное своеобразие восприятия мира в данной стране. Фразеологические единицы могут составить достаточно определённую фразеологическую картину мира в сознании носителей языка. Приведём примеры фразеологизмов, содержащих лексические единицы транспортной тематики, которые имеют американское происхождение: to paddle ones own canoe (1828); to rock the boat; to blaze a trail (первоначально во времена освоения Запада означало «отмечать дорогу в лесу зарубками на деревьях»); to be on the warpath (также to go on the warpath) (первоначально относилось только к индейцам и означало «вступить на тропу войны»). Эти фразеологизмы имеют ярко выраженную экспрессивную окраску, которая, по нашему мнению, достигается за счёт использования реалий американской жизни периода первых переселенцев. Наличие во фразеологизмах связи прошлого с настоящим придаёт речи яркость и выразительность. Возникновение ряда фразеологизмов было связано с автомобилем, например: backseat driver (непрошеный советчик, критикан), hot number (замечательная штука (о новой марке машины и т.д.)). С автомобилем связан, также, ряд американских пословиц, например:

1) A car in every garage and a chicken in every pot.

2) If you can’t drive your car, park it.

3) Don’t count your new cars before they’re built.

4) It’s the empty car that makes the most noise.

5) You can’t judge a car by its paint job.

Национально-культурная специфика рассмотренных пословиц отражает систему ценностей американского общества. Появление в США пословиц, связанных с автомобилем, свидетельствует о его важности в жизни американского общества и о включённости автомобиля в систему ценностей данного языкового коллектива.

Таким образом, анализ этимологического и структурного характера неологизмов XIX-XX вв. показал, что на этом этапе формирования ЛСП «Транспорт» наблюдаются следующие явления:

  • появление большого количества лексических единиц с национально-культурным компонентом значения;
  • формирование в AmE собственного набора лексических единиц, отличающихся от BrE;
  • развитие у слов новых значений;
  • активизация процессов словообразования: словопроизводства, словосложения, аббревиации;
  • активизация процесса образования словосочетаний;
  • заимствование иностранных слов из языков иммигрантов;
  • образование фразеологизмов.

Суммируя вышеизложенное, отметим, что в поздний период формирования исследуемой лексической подсистемы AmE значительно активизировались процессы, начавшиеся на раннем этапе развития языка, например, образование новых слов путём словопроизводства и словосложения, образование словосочетаний, возникновение у слов новых значений, заимствование из языков иммигрантов. В XIX-XX вв. широкое распространение получил новый способ словообразования – аббревиация или усечение, ставший одной из наиболее характерных черт современного английского языка, и особенно, AmE.

Выводы

1. Анализ процесса формирования ЛСП «Транспорт США» показал, что он проходил в два этапа, соответствующих основным этапам развития AmE в целом: раннему (XVII-XVIII вв.) и позднему (с XIX в. по настоящее время).

2. ЛСП «Транспорт США» на раннем этапе формирования было немногочисленным и пополнялось незначительно в связи с медленным развитием транспорта. Большая часть лексических единиц, появившихся в этот период, связана с водным транспортом, что свидетельствует о его важности в Америке в XVII-XVIII вв. Кроме того, развитие получила лексика, связанная с первым наземным транспортом и дорогами.

3. Основное развитие лексика исследуемого поля получила в поздний период, что связано с дальнейшим развитием американского общества, Промышленной революцией, имевшей в США свою специфику. На этом этапе происходит бурное развитие лексики транспортной тематики, связанной со всеми видами транспорта.

4. Наиболее существенными процессами формирования ЛСП «Транспорт» в AmE на раннем этапе развития являются: заимствования из языков индейцев и первых переселенцев; образование словосочетаний.

5. Поздний этап формирования ЛСП «Транспорт» в AmE характеризуется следующими процессами: появление большого количества лексики с национально-культурным компонентом значения; формирование в AmE собственного набора лексических единиц, отличающихся от BrE; развитие у лексических единиц новых значений; активизация процессов словообразования и образования словосочетаний; заимствование иностранных слов из языков иммигрантов; образование фразеологизмов.

 

ЛИТЕРАТУРА

1.  Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь/Под ред. Г.В.Чернова. – М.: Полиграмма, 1996. – 1187 с.

2.  Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским: Справоч. пособие. –М.: МГОУ, 1999. – 44с.

3.  Борисова Л.М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг? Из истории развития современной неформальной лексики в американском варианте английского языка. Монография. – Коломна, 2001. – 252 с.

4.  Бурстин Д. Американцы: Национальный опыт/ Пер с англ. – М.: Изд.гр. «Прогресс» - «Литера», 1992. –624с.

5.  Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 11-е изд. –М.: Сов. Энциклопедия, 1964. –1192с.

6.  Ayto J. Twentieth century words. –Oxford; New York: Oxford University Press, 1999. –626p.

7.  Crystal D. Cambridge Encyclopedia of the English Language (The). Cambridge: Cambridge University Press, 1999. – 489 p.

8.  Dictionary of Americanisms on historical principles (A)/Ed. by M.M.Mathews. Vol.1. – Chicago: University of Chicago Press, 1951. – 976 p.

9.  Dillard J.L. Toward a social history of American English. – Berlin; New York: Mouton, 1985. – 301 p.

10.  Funk W.J. Word origins and their romantic stories. – New York: Grosset & Dunlap, 1950. – 432 p.

11.  Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman House, 1992. – 1528 p.

12.  Marckwardt A. American and British English //Landmarks of American Language & Linguistics, vol. 1. –Washington, D.C.: Materials Development and Review Branch, English Language Programs Division, United States Information Agency/Ed. by F.Smolinski, 1993. – P.191-197.

13.  Marckwardt A.H. American English. – New York: Oxford University Press, 1980. – 192 p.

14.  Menchen H.L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States. –New York: Knopf, 1963. –777 p.

15.  Mencken H.L. The Hallmarks of American// Landmarks of American Language & Linguistics, Vol. 1. –Washington, D.C.: Materials Development and Review Branch, English Language Programs Division, United States Information Agency / Ed. by F.Smolinski, 1993. – P.25-29.

16.  Perspectives on American English/Ed. by J.L.Dillard. –The Hague: Mouton, 1980. – 467 p.

17.  Pickering J. Vocabulary, or collection of words and phrases which have been supposed to be peculiar to the United States of America (A). –Boston: Cummings & Hilliard, 1816. – 206 p.

18.  Pyles T. Words and Ways of American English. –New York: Random House, 1952. – 310 p.

19.  Read A.W. Milestones in the history of English in America. –Durham, N.C.: Published for the American Dialect Society by Duke University Press; no. 86, 2002. – 454 p.

20.  Webster’s new encyclopedic dictionary. –Springfield, Mass.: Federal Street Press, 2002. –2223p.

 

 

 



[1]  Здесь и далее:  Число, указанное в скобках после лексической единицы (или её значения), означает год фиксации  этой  лексической единицы  (или её определённого  значения)  в  лексикографическом  источнике