Рейтинг пользователей: / 3
ХудшийЛучший 

УДК 81-115

Дмитриева Е.И.

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ КОМПАРАТИВНОСТИ В ЯЗЫКАХ С СИНТЕТИЧЕСКИМ И АНАЛИТИЧЕСКИМ ГРАММАТИЧЕСКИМ СТРОЕМ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Московский гуманитарный педагогический институт

 

Введение

В настоящее время одной из важных задач лингвистической науки является сравнительный типологический анализ единиц языка.  Данная проблема представляет большой теоретический и практический интерес. Теоретический интерес обусловлен тесной взаимосвязанностью мышления, менталитета народа и способами его выражения в языке. Таким образом, сопоставительные лингвистические исследования способствуют более полному описанию языковой картины мира разных народов. Практический интерес вызван двумя причинами. Во-первых, сопоставительные лингвистические исследования способствуют выявлению причин межъязыковой интерференции и способов ее устранения при обучении иностранному языку.  Во-вторых, данные исследования способствуют выявлению основных способов передачи грамматических значений при переводе, что способствует развитию практической теории перевода.

Категория компаративности является одной из фундаментальных и универсальных языковых категорий. Это обусловлено тем, что познание мира в значительной мере осуществляется путем сравнения. Следовательно, данная категория является грамматическим выражением одной из основных логических операций. Важность исследуемой категории выражается в ее проявлениях на различных языковых уровнях (морфологическом и синтаксическом).

В настоящей работе последовательно рассматриваются морфологические и синтксические средства выражения категории компаративности в русском, английском и немецком языках, а также особенности передачи компаративного значения при переводе.

Материалом исследования послужили романы Дэна Брауна “Angels and Demons” и “The Lost Symbol” и их переводы на русский и немецкий языки, выполненные М. Десятовой, Е. Романовой,  Г. Косовым и Axel Merz. Общий объем выборки примеров составляет 5355 примеров.

1. Морфологические средства выражения категории компаративности

На морфологическом уровне основным конституентом поля компаративности имен прилагательных является система степеней сравнения. В качестве исходного определения степеней сравнения воспользуемся определением И.А. Мельчука,  согласно которому, категорией степеней сравнения называется такая категория, граммемы которой характеризуют степень интенсивности данного свойства - либо по отношению к такому же свойству другого объекта или всех объектов, мыслимых в данной ситуации, либо по отношению к тому же свойству того же объекта, но в другой момент времени. Система степеней сравнения является важной типологически существенной характеристикой системы языка, и следовательно, может анализироваться с точки зрения типологической классификации языков. Далее в работе будут рассмотрены свойства синтетизма, аналитизма и супплетивизма в структуре степеней сравнения рассматриваемых языков.

Традиционно считается, что существует 3 степени сравнения: положительная, сравнительная и превосходная. В дальнейшем исследовании мы будем придерживаться данной точки зрения.

В современном английском языке существует 2 способа образования сравнительной и превосходной степеней сравнения имен прилагательных: синтетический и аналитический. Синтетический способ заключается в добавлении суффиксов -er (при образовании компаратива) и -est (при образовании суперлатива). Аналитический способ представляет собой прибавление к неизменяемой форме положительной степени слов more и most соответственно. Для выражения меньшей степени проявления признака используются слова less и least. Следует также отметить случаи образования сравнительной и превосходной степени путем супплетивизма основ:

good-better-the best

old-elder-the eldest.

Данные имена прилагательные немногочисленны, но широко употребляемы в речи. Они относятся к важным сферам жизни и, следовательно, несут большую семантическую нагрузку. Например, прилагательные, включенные в оппозицию good-bad выражают признаки, связанные с базовыми понятиями хорошего и плохого. Большинство подобных прилагательных (good, old, far, little) имеют общегерманский корень и появились в языке в староанглийский период.

Рассматривая проявление категории компаративности у наречий,  следует отметить тот факт, что объектами сравнения в данном случае могут быть как действия, связанные с одним деятелем, так и действия, связанные с другим субъектом.

Система сравнения наречий состоит из трех элементов: положительной, сравнительной и превосходной степеней. Сравнительная и превосходная степени сравнения могут образовываться как синтетически, так и аналитически. Таким образом, компаратив образуется при помощи присоединения суффикса -er  или прибавления к положительной форме наречия слова more.

Суперлатив образуется присоединением суффикса -est  или слова most. Для обозначения меньшей степени интенсивности действия используются слова less и least.

Как правило, односложные наречия, совпадающие по форме с именами прилагательными, образуют степени сравнения синтетически, а многосложные наречия – аналитически:

fast-faster-fastest

seriously-more seriously-most seriously.

Наречия, имеющие в положительной форме вариативные формы (содержащую суффикс -ly и не содержащую данного суффикса), образуют степени сравнения в соответствии с обеими указанными моделями:

close-closer-closest

closely-more closely-most closely.

Ряд наречий образуют степени сравнения при помощи супплетивизма основ:

far-furhter-furthest.

Несмотря на то, что количество подобных наречий невелико, они характеризуются высокой частотностью использования и большой семантической важностью.

Система степеней сравнения имен прилагательных в современном русском языке состоит из трех элементов: положительной, сравнительной и превосходной степеней.

Большинство исследователей придерживаются мнения, что сравнительная и превосходная степень в русском языке может быть как синтетической, так и аналитической. С другой стороны,  ряд источников, в том числе «Русская грамматика» под ред. Н. Ю. Шведовой рассматривают конструкции «более веселый», «менее интересный» как описательные способы выражения сравнения, не относящиеся к степеням сравнения, объясняя это тем, что слова «более», «менее» сохраняют свое лексическое значение и, следовательно, не могут являться показателями морфологического значения.  В тоже время, В.Д. Аракин полагает, что формы превосходной степени в русском языке образуются аналитически, а такие слова, как, например, «древнейший», являются формами элатива.  В настоящей работе мы будем основывать свои рассуждения на первой точке зрения.

Простая сравнительная степень образуется присоединением формообразующих суффиксов к основе положительной степени (быстрее, интереснее).

Составная сравнительная степень обозначает как бoльшую, так и меньшую степень проявления признака и образуется при помощи элемента  «более/менее» и положительной степени прилагательного (более/менее интересный, более/менее быстрый).

Превосходная степень сравнения, как и сравнительная, бывает простой и составной. Простая превосходная степень сравнения прилагательного обозначает наибольшую степень проявления признака и образуется при помощи присоединения формообразующих суффиксов к основе положительной степени (интереснейший, быстрейший).

Составная превосходная степень сравнения прилагательных обозначает как наибольшую, так и наименьшую степень проявления признака и образуется тремя способами:

1) элемент «самый» + положительная степень (самый быстрый);

2) элемент «наиболее / наименее» + положительная степень (наименее интересный);

3) простая сравнительная степень + элемент «всего / всех» (быстрее всех).

Не все качественные прилагательные имеют формы степеней сравнения, причем отсутствие простых форм степеней сравнения наблюдается чаще, чем отсутствие составных форм.

В ряде случаев сравнительная и превосходная степени сравнения образуются суплетивно:

хороший-лучше-лучший.

Прилагательные, относящиеся к этой группе немногочисленны, но выражают основные характеристики объекта (хороший-плохой).

В русском языке степени сравнения наречий полностью совпадают по способу образования и соотносимы со способом образования и значением степеней сравнения имен прилагательных, т. е. степени сравнения наречий могут быть синтетическими, аналитическими и супплетивными.

Кроме того, в современном языке более употребительна составная форма превосходной степени, которая представляет собой сочетание двух слов — сравнительной степени наречия и местоимения всех (всего): быстрее всего.

В современном немецком языке система степеней сравнения представляет доминанту микрополя качественного сравнения.

Система степеней сравнения компарабельных прилагательных немецкого языка является трехкомпонентной, включая в себя положительную, сравнительную и превосходную формы.

Сравнительная степень имен прилагательных в немецком языке образуется синтетически, путем присоединения суффикса –er:

Er wandte sich zu Langdon um, und sein Blick wurde eine Spur freundlicher.

В ряде случаев (arm, alt, klug) в формах сравнительной и превосходной степени происходит чередование корневого гласного по сравнению с формой позитива: ärmer, alter, klüger:

Vielleicht sollten wir an einem wärmeren Ort darüber diskutieren.

Превосходная степень образуется путем присоединения суффикса –st:

Einige von Italiens klügsten Köpfen – Physiker, Mathematiker und Astronomen – trafen sich heimlich.

Ряд прилагательных, оканчивающихся на d, t, tz, z, sch, ss,  а также имена прилагательные, образованные от причастия слабых глаголов, образуют превосходную степень при помощи вспомогательного –e (wildeste, beliebteste):

Er war Pazifist und einer der berühmtesten Wissenschaftler der Geschichte.

В ряде случаев степени сравнения образуются супплетивно:

gut-besser-beste

viel-mehr-meiste

Es musste eine bessere Erklärung geben.

Aber ich weiß, dass Leonardo Vetra einer der besten Wissenschaftler von CERN war.

Также, как и в английском и русском языках, подобные прилагательные частотны в употреблении и чрезвычайно важны семантически.

Степени сравнения наречий в немецком языке совпадают по способу образования и используемым аффиксам со степенями сравнения прилагательных, т.е. могут быть синтетическими или супплетивными:

Die Illuminati gingen noch tiefer in den Untergrund.

Ein ausgebildeter Unterhändler der Schweizergarde ist viel besser geeignet.

Von allen Kardinalen durften diese vier sich am wenigsten verspäten!

Es war ein Wort, das Langdon bestens kannte.

Основной целью нашего исследования было выявление  при помощи индексирования частотности употребления синтетических, аналитических и супплетивных форм выражение компаративности. Методом сплошной выборки нами были отобраны примеры предложений, содержащих сравнительные и превосходные формы имен прилагательных и наречий.

В целях объективного и системного описания явлений аналитизма, синтетизма и супплетивизма в структуре компаративности в исследуемых языках в аппарат исследования были введены следующие индексы:

  • индекс синтетизма - , где s – число синтетических форм выражения компаративности, n – общее число случаев употребления компаративности в анализируемом языковом материале;
  • индекс аналитизма - , где a – число аналитических форм выражения компаративности, n – общее число случаев употребления компаративности в анализируемом языковом материале;
  • индекс супплетивизма - , где sup  - число супплетивных форм выражения компаративности, n – общее число случаев употребления компаративности в анализируемом языковом материале.

Все вычисления проводились на материале блоков  примеров, содержащих по 100 случаев употребления морфологических форм выражения компаративности.

Анализ материала английского языка показал, что среднее значение индекса синтетизма составляет 0,41; при минимальном значении 0,31 и максимальном значении 0,56. Среднее значение индекса аналитизма составляет 0,31; при минимальном значении 0,20 и максимальном значении 0,38. Среднее значение индекса супплетивизма составляет 0,28; при минимальном значении 0,17 и максимальном значении 0,39.

В русском языке среднее значение индекса синтетизма составило 0,46; при минимальном значении 0,33и максимальном значении 0,56. Среднее значение индекса аналитизма составило 0,33; при минимальном значении 0,24 и максимальном значении 0,45. Среднее значение индекса супплетивизма составвило 0,21; при минимальном значении 0,15 и максимальном значении 0,28.

В связи с особенностями выражения компаративности (отсутствием аналитической формы), в немецком языке возможно установление только индексов синтетизма и суплетивизма: среднее значение индекса синтетизма составляет 0,71; при минимальном значении 0,60 и максимальном значении 0,79. Среднее значение индекса супплетивизма составляет 0,29; при минимальном значении 0,21 и максимальном значении 0,40.

Приведенные выше данные позволяют сделать вывод о том, что индекс синтетизма в русском языке превышает индекс синтетизма в английском языке, что соответствует характеристике русского языка как языка флективно-синтетического грамматического строя. При этом достаточно высокий индекс аналитизма может быть объяснен более широкой семантикой аналитических сравнительных форм (выражением как большей, так и меньшей степени признака). В английском языке достаточно высокий индекс синтетизма, превосходящий индекс аналитизма, может объясняться типологически характерной для английского языка одноморфемностью, определяющей незначительною слоговую длину слова, и следовательно, не противоречит наблюдению Дж. Лича и Дж. Кулпеппера о тенденции к предпочтению аналитических форм степеней сравнения. Показатели индекса супплетивизма как в русском, так и в английском языке являются относительно невысокими. Индекс синтетизма в немецком языке значительно превышает индексы синтетизма в русском и английском  языках, а индекс супплетивизма в немецком языке превышает индекс супплетивизма в английском языке на 0,01, в русском языке – на 0, 07.  На наш взгляд, данное явление может быть объяснено отсутствием в немецком языке аналитического способа выражения компаративности.

Как видно из проведенного исследования, в морфологических средствах выражения компаративности наблюдается большое число сходств, что может быть объяснено универсальностью логической мыслительной операции сравнения.

2. Синтаксические средства выражения сравнения

Компаративные синтаксические конструкции представляют собой сложные структуры, состоящие, как правило, из следующих единиц, являющихся основными составляющими семантики категории компаративности: компарата (того, что сравнивают), компоранта (того, с чем сравнивают) и основания сравнения (аспекта, в котором производится сравнение). (Бигребаум).

Говоря о синтаксическом уровне выражения категории компаративности, необходимо упомянуть тот факт, что компаративные конструкции английского, русского и немецкого языков отличаются большим разнообразием.

Во-первых, по структурному признаку, сравнительные конструкции можно разделить на адъективные и адвербиальные.

Во-вторых, по семантическому признаку, компаративные конструкции могут выражать как равенство, так и неравенство.

Таким образом, в соответствии с приведенными выше классификациями можно выделить 4 основных типа компаративных конструкций:

1) адъективные, выражающие равенство;

2) адъективные, выражающие неравенство;

3) адвербиальные, выражающие равенство;

4) адвербиальные, выражающие неравенство.

Анализ языкового материала показал следующее процентное соотношение типов конструкций в английском языке: 18,7% - адъективные конструкции со значением равенства, 20% -  адвербиальные конструкции  со значением равенства, 28,7% -  адъективные конструкции со значением неравенства, 32,6% -  адвербиальные конструкции со значением неравенства. В русском языке адъективные конструкции со значением равенства составляют 19,2%,  адвербиальные конструкции со значением равенства - 10,3%,  адъективные конструкции со значением неравенства  - 30,7%,  адвербиальные конструкции со значением неравенства - 39,8%. Материал немецкого языка показал следующие данные: адъективные конструкции со значением равенства - 25%, адвербиальные конструкции со значением равенства -15,2%, адъективные конструкции со значением неравенства -39,8%,   адвербиальные конструкции со значением неравенства - 20%.

При анализе структур компаративных конструкций в английском языке были выявлены следующие модели:

(as)+ A+ as+ N 

V +(as)+A + as + N

not+so(as)+A+as+N

V/Vto/Ving+A+ like+N/Ger

N+ (V)+A+than

(N+ (V)+A+than+N

N+ (V)+A+than+AdvM

N+ (V)+Int+A+than

N+A+than+S2

N+Int+A+than+S2

(the +A +(…)), (the +A)

V1 +(as)+Adv + as + N+(V2)

V+ not+so+Adv+as+N

V+as+Adv+ as that

V+like+Adv

V+Adv+than+N\AdvM

V+Int+Adv+than+N\AdvM

V+Adv+than+S2

V+Int+Adv+than+S2

(the +Adv +(…)), (the +Adv).

В русском языке представлены следующие конструкции:

N1+A+как+N2

N1+так же+A+как+S2

N1+столь же\ так же +A1+сколь\как +N2+А2.

N+столь же\так же +A1+ сколь\как +A2

N1+A+чем+N2

N1+намного+A+чем+N2

N1+(намного)+A+чем+S2

N+скорее+A1+чем+A2

(чем +A +(…)), (тем +A)

N1+A+N2 (Р.п.)

V+Adv+как+N

так же + Adv+V1+как +V2

V+Adv+чем+N

V+Adv+чем+S1

V+Adv+N(Р.п.):

(V1+Adv+чем+V2)

(чем +Adv +(…)), (тем +Adv)

Сравнительные конструкции немецкого языка включают в себя следующие модели:

so + Adj+ (N1)+ wie+ N2

so + Adj+ (N)+ wie+ S1

Adj+(N1)+als+N2

Int+Adj+(N1) +als+N2

Adj+ (N) +als+S1

Int+ Adj+ (N) +als+S1

je+Adj1+(…)+desto\umso+Adj2+(…)

V + so + Adv+ (N1)+ wie+ N2

V+so + Adv+ (N)+ wie+ S1

V+Adv+(N1)+als+N2

V+Int+Adv+(N1) +als+N2

V+Adv+ (N) +als+S1

V+Int+ Adv+ (N) +als+S1

je+Adv1+(…)+desto\umso+Adv2+(…).

Помимо представленных выше конструкций, подробно описанных в научной литературе, анализ языкового материала выявляет во всех трех исследуемых языках смешанный подтип конструкций пропорционального сравнения. Как и все конструкции пропорционального сравнения, данные конструкции находятся на периферии микрополя неравенства.

В английском языке в основе речевого оформления данных конструкций лежит коррелят the......the, при этом второй и четвертый элементы конструкции выражены разными частями речи. Таким образом, подобные конструкции можно представить следующим образом:

(the +Adv/Adj +(…)), (the +Adj/Adv)

The more Vittoria thought about it, the more perfect it seemed.

The air felt leaner the higher he went.

The faster they ran, the dimmer Langdon’s torch became.

The closer Langdon got, the more confused he became.

В русском языке данные конструкции основаны на корреляте чем…тем, при этом второй и четвертый элемент также выражены разными частями речи. Подобные конструкции имеют следующий вид: (чем +Adv +(…)), (тем +A):

Чем больше Виттория думала об этом, тем более совершенной представлялась ей эта схема.

Чем выше он поднимался, тем более разреженным становился воздух.

Чем быстрее они бежали, тем более тусклым становился свет факела в руках Лэнгдона.

В немецком языке также присутствуют компаративные конструкции смешанного типа – адвербиально-адъективные. Их можно представить следующим образом: (je +Adv +(…)), (desto +Adj):

Unsere Gle ichungen erklären das frühe Universum sehr plausibel, doch je weiter wir in der Zeit zurückgehen, je mehr wir uns dem Nullpunkt nähern, desto weniger exakt wird unsere Mathematik.

Je länger er darüber nachdachte, desto überzeugter war er, dass alles tatsächlich ein Kinderspiel.

3. Особенности передачи компаративного значения при переводе

В связи с фундаментальным характером категории компаративности и тесной связью данной категории с языковой картины мира, некоторые особенности данной категории могут представлять из себя переводческие проблемы. В дальнейшей работе будут рассмотрены особенности передачи категории компаративности в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций.

Разработка теории осуществления перевода на различных уровнях языковой иерархии выполнена Л.С. Бархударовым.

По мнению автора, возможно осуществление перевода на любом из уровней языковой иерархии.

При переводе на уровне фонем (графем) фонемы (графемы) исходного текста при переводе замещаются наиболее близкими к ним фонемами языка перевода (графемами, обозначающими подобные фонемы).

При переводе на уровне морфем подбираются переводческие соответствия для всех морфем, составляющих слово в тексте оригинала.

Перевод на уровне слов предполагает подбор соответствий лексемам исходного текста без установления пофонемных и поморфемных соответствий.

В случаях, когда перевод осуществляется на уровне словосочетаний, единицей перевода могут быть свободные и устойчивые словосочетания.

При переводе на уровне предложений установление переводческих соответствий между отдельными словосочетаниями исходного и переводного текстов является невозможным.

Также перевод может осуществляться на уровне текста: в этом случае, отдельные предложения оригинального и переводного текстов не являются взаимоэквивалентными.

Задача передачи при переводе значения грамматической категории определяет ряд ограничений перечисленной выше классификации.

Перевод на уровне фонем (в письменной речи - на уровне графем) используется, в большинстве случаев, при переводе имен собственных и реалий и, следовательно, не может быть применен при передаче значения категории компаративности. Перевод на уровне текста используется при переводе поэтических произведений и, следовательно, также не является объектом настоящего исследования.

Таким образом, говоря о передаче категории компаративности при переводе, следует говорить о переводе на 4 языковых уровнях: уровне морфем, уровне слов, уровне словосочетаний и уровне предложений.

Перевод на уровне морфем возможен при  переводе ряда  синтетических форм сравнительной степени. В таком случае корневая морфема переводится эквивалентной корневой морфемой, а формообразующий суффикс - эквивалентным формообразующим суффиксом

О переводе на уровне слов можно говорить тогда, когда аналитическая сравнительная степень имени прилагательного в английском языке переводится на русский язык также с помощью аналитического компаратива:

Перевод на уровне словосочетаний используется при переводе сравнительных оборотов и устойчивых словосочетаний:

При переводе на уровне предложений происходит ряд лексико-грамматических трансформаций, таких как генерализация, конкретизация, логическое развитие, антонимический перевод, замены частей речи и т. д. В связи с этим, выражение категории компаративности в тексте подвергается существенным изменениям.

Переводы романов Д. Брауна “Angels and Demons” и “The Lost Symbol”  на русский язык, выполненных М. Десятовой, Е. Романовой и  Г. Косовым соответственно, явились языковым материалом, иллюстрирующим частотность использования перевода на разных уровнях языковой иерархии.

Анализ языкового материала показал следующее:

- перевод на уровне морфем используется в 14,4% случаев:

CERN is far greater than a global connection of computers.

ЦЕРН - это куда больше, нежели какая-то глобальная компьютерная сеть.

-  на уровне слов - в 18,5% случаев:

The most dangerous enemy is that which no one fears.

Согласитесь, самый опасный противник тот, кого все перестали опасаться.

-  на уровне словосочетаний - в 4,9% случаев:

The killer’s eyes glistened, black like oil.

Темные, как мазут, глаза убийцы сверкнули.

- на уровне предложений - в 62,2% случаев:

Minutes later, Langdon was seated inside the empty cabin.

Через несколько минут Лэнгдон уже сидел в пустом салоне.

При анализе использования перевода на разных уровнях языковой иерархии при переводе на немецкий язык материалом исследования являлись переводы романов Д. Брауна “Angels and Demons” и “The Lost Symbol”  на немецкий язык, выполненные Axel Merz.

В ходе исследования были получены следующие результаты:

- перевод на уровне морфем используется в 50,9% случаев:

Minutes later, Langdon was seated inside the empty cabin.

Minuten später saß Langdon in einer leeren Kabine.

-  перевод на уровне слов не используется в связи с отсутствием в немецком языке аналитических форма выражения компаративности;

-  на уровне словосочетаний - в 6,1% случаев:

The killer’s eyes glistened, black like oil.

Die Augen des Killers glitzerten schwarz wie Öl.

- на уровне предложений – в 43% случаев:

As he drew closer to his enemy, the Hassassin wondered if what awaited him inside would be as easy as Janus had promised.

Je näher der Hashishin seinen Feinden kam, desto mehr dachte er über die Frage nach, ob das, was ihn erwartete, genauso leicht werden würde, wie Janus es versprochen hatte.

В связи с тем, что в большом числе случаев перевод осуществляется на высоких уровнях языковой иерархии, целесообразно рассмотрение передачи компаративного значения в контексте теории переводческих трансформаций.

Существует ряд классификаций переводческих трансформаций. В настоящей работе рассмотрена классификация, предложенная Л.С. Бархударовым.

Основываясь на избираемой переводчиком стратегии, автор выделяет следующие трансформации: перестановки, замены, опущения, добавления.

В «Толковом переводоведческом словаре» представлены следующие определения данных трансформаций:

  • перестановки - изменение расположения языковых элементов в языке перевода по сравнению с языком оригинала;
  • замены - грамматические трансформации, включающие в себя замены словоформ, частей речи, членов предложения;
  • добавления - расширение элемента языка оригинала в языке перевода за счет добавления поясняющих слов;
  • опущения  - сокращение и компрессия текста путем опущения семантически избыточных элементов (Нелюбин, 2006).

Анализ языкового материала (переводов романа Д. Брауна “Angels and Demons” и “The Lost Symbol” на русский и немецкий языки, выполненных М. Десятовой, Е. Романовой,  Г. Косовым и Axel Merz соответственно) показал, что при передаче значения категории компаративности используются следующие приемы:

•  замены

Для передачи значения категории компаративности используются замены двух видов: замены частей речи (например, замена имени прилагательного глаголом, наречия – именем прилагательным и т.д.) и замены форм слова (в частности, замены степеней сравнения имен прилагательных и наречий). В виду особой важности данного вида замен для объективного описание выражения категории степеней сравнения при переводе, подобные замены будут иллюстрироваться отдельными числовыми данными;

•  добавления;

•  опущения.

При переводе на русский язык грамматические замены осуществлялись в 40,2% анализируемого языкового материала, или при переводе 602 предложений. Количественное соотношение использования грамматических замен выглядит следующим образом:

  • опущения – 24,3% всех случаев использования грамматических трансформаций:

You left me a message earlier.

Вы оставили мне сообщение.

  • добавления – 2,2% случаев:

Seconds later, Langdon was speeding away on a private access road.

Несколько секунд спустя машина выехала с территории аэропорта по частной трассе.

  • замены частей речи – 56,1% случаев:

It was a proven fact that human intuition was a more accurate detector of danger than all the electronic gear in the world.

Ученые доказали, что интуиция помогает установить угрозу куда лучше любого прибора.

  • замены степеней сравнения -17,4% случаев:

The entry had been easier than anticipated.

Попасть в Капитолий оказалось на удивление просто.

При переводе на немецкий язык метод грамматических трансформаций используется в 35,4% рассматриваемого языкового материала (для перевода 525 предложений), из них:

  • опущения используются в 25% случаев:

He never suspected that later that night, in a country hundreds of miles away, the information would save his life.

Er hätte niemals für möglich gehalten, dass diese Information ihm noch in der gleichen Nacht das Leben retten würde, in einem viele Hundert Kilometer entfernten Land.

  • добавления – 1,9 % случаев:

Atoms look like planets compared to what we deal with.

Atome sind so groß wie Planeten im Vergleich zu dem, womit wir uns befassen.

  • замены частей речи – 57,3% случаев:

As a scientist I have come to learn that information is only as valuable as its source.

Als Wissenschaftler habe ich die Erfahrung gemacht, dass Informationen lediglich so viel wert sind wie ihre Quelle.

  • замены степеней сравнения -15,8% случаев:

It was a word Langdon knew well. Very well.

Es war ein Wort, das Langdon bestens kannte.

Сопоставительный количественный анализ переводов на русский и немецкий языки представляет следующие показатели использования грамматических переводческих трансформаций:

  • опущения – 24,6%;
  • добавления – 2%;
  • замены частей речи – 56,7%;
  • замены степеней сравнения – 16,7%.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о необходимости большего числа и большей степени глубины трансформаций при переводе с английского языка на русский, чем при переводе с английского языка на немецкий. Данное явление можно объяснить местом анализируемых языков в генеалогической классификации (английский и немецкий языки являются близкородственными).

Выводы

1) Основным морфологическим средством выражения компаративности является система степеней сравнения, состоящая из трех степеней: положительной, сравнительной и превосходной. В русском и английском языках степени сравнения могут быть образованы синтетически, аналитически и супплетивно, в немецком языке – синтетически и супплетивно.

2) Соотношение использования синтетических, аналитических и супплетивных форм может быть описана при помощи метода типологических индексов: индекса синтетизма ( ), индекса аналитизма ( ) и индекса супплетивизма ( ). Анализ языкового материала показал, что наибольшее значение индекса синтетизма наблюдается в немецком языке (0,71), наименьшее – в английском языке (0,41), что соответствует типологическим характеристикам данных языков. Индекс аналитизма в русском языке на 0,02 превышает индекс аналитизма в английском языке, что можно объяснить характерной для английского языка одноморфемностью.  Наиболее высокий индекс супплетивизма (0,29) наблюдается в немецком языке, наиболее низкий – в русском (0,21). Это можно объяснить отсутствием в немецком языке показателей индекса аналитизма.

3) Компаративные синтаксические конструкции отличаются разнообразием и могут быть классифицированы по семантическому и структурному признакам.

4) Передача значения категории компаративности при переводе может осуществляться на уровне морфем, уровне слов, уровне словосочетаний и уровне предложений. При этом при переводе на русский язык доминирующим является перевод на уровне предложений, при переводе на немецкий язык – на уровне морфем. Данная закономерность определяется типологическими особенностями языков.

5) Для передачи значения категории компаративности используются грамматические трансформации: опущения, добавления и замены (замены частей речи и замены степеней сравнения). Количественное соотношение использования грамматических трансформаций при переводе на русский и немецкий языки совпадает, доминирующей трансформацией является замена частей речи.

 

Литература

1.  Абросимова Е.А., Стрекнев М.А. Об одном "нестандартном" классе компаративных конструкций // Вопросы романо-германского языкознания. - Саратов, 1997. - Вып. 12.

2.  Абсаматов С.Б. Структурно-семантические особенности синтаксических единиц со значением сравнения: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тамбов. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. - Волгоград, 1997.

3.  Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2008

4.  Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М., 1988

5.  Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975

6.  Биренбаум Я.Г. Грамматическая сочетаемость сравнительных степеней // Лексико-грамматическая сочетаемость в английском языке: Межвуз. сб. науч. тр. / Редкол.: М.В. Буковская (отв. ред.) и др.; Челяб. гос. пед. ин-т. - Челябинск, 1987.

7.  Воротников Ю.Л. Более лучше, более веселее: О грамматическом статусе аналитических форм сравнительной степени // Рус. речь. - 1999. - № 1.

8.  Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологиии языков. Новое в лингвистике. Вып. III.  М., 1963

9.  Жаркова У.А. Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход: Автореф. дис. ... канд. филол. наук  / Перм. гос. ун-т .- Пермь, 2004

10.  Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Montréal,1998

11.  Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., Флинта: Наука, 2006

12.  Панова Г.И., Горшкова С.И. О типах объектов сравнения действия в наречно-компаративных высказываниях в русском языке // Вестн. Хакас. гос. ун-та . Сер.:  Языкознание. - Абакан, 2001.

13.  Панова Г.И., Горшкова С.И. О типах объектов сравнения действия в наречно-компаративных высказываниях в русском языке // Вестн. Хакас. гос. ун-та . Сер.:  Языкознание. - Абакан, 2001.

14.  Туранский И.И. Компаративные фразеологические единицы и сравнительные обороты в разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания  разговорной речи: Межвуз. сб. науч. тр. / Редкол.: Ю.М. Скребнев (отв. ред.) и др.; Горьковский гос. пед. ин-т им. М. Горького и др. - Горький, 1987.

15.  Угланова А.И. Об «эффекте частоты» в типологических исследованиях и теории языковых универсалий// Филологические заметки. Пермь, 2009.

16.  Федосеева Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке : автореферат дис. ... кандидата филологических наук., Нижний Новгород, 1997

17.  Шведова Н.Ю. Русская грамматика. М., 1980

18.  Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik, Langenscheidt, 2005

19.  Leech, G. and Culpeper, J. The comparison of adjectives in recent British English’: in T. Nevalainen and L. Kahlas-Tarkka (ed.), To Explain the Present: Studies in the Changing English Language in Honour of Matti Rissanen. Helsinki, 1997